央视新闻客户端点击或扫描下载

首页央视画廊艺课艺评艺讯看展专题

陆大伟和中国戏曲:跨越时空的爱恋

艺术前沿 央视网 2016年07月18日 15:24 A-A+ 二维码
扫一扫 手机阅读

原标题:

       陆大伟是谁?

       他自1988年在美国密歇根州立大学任教,并于1995年升为终身教授。

       他和戏曲有什么关系?

       故事是这样的。上世纪80年代初期陆大伟于美国芝加哥大学攻读中国文学博士,以后先后到台湾大学和南京大学参加相关选修课程,并在台湾时担任复兴剧校外文秘书。

陆大伟

       和陆大伟教授第一次相遇前,小编还担心会不会有语言沟通问题,但是在第一句“Hello”之后,小编便被他流利的中文所深深震撼。在采访中,陆大伟全程用中文向小编介绍自己现在所做的项目,京剧昆曲元杂剧、曲牌身段、板式等这样连中国人都可能闻所未闻的专业术语,一个接一个从眼前这位老外嘴里蹦出来的时候是显得如此不可思议,连周围的路人都投来惊讶的目光。 其实这是陆大伟教授长期积累的结果,自1990年起,他保持着每隔一年便要来到北京学习戏曲的行程,而且每年暑假期间,他还会来到中国戏曲学院,和那里的老师学生交流、学习。

陆大伟老师论文节选

陆大伟老师论文节选

       锣鼓奏鸣,胡琴声起,一场演出正式开始,陆老师掏出一本A4纸大小的厚本子,开始认真地写着什么。抬头望去,这个厚本子已经写得密密麻麻了,陆大伟教授解释说:“这个戏的版本很多,我需要对比一下不同版本之间的差异,而且有一些地方我还不大明白,需要回去查一下资料。”这让小编对这位看起来平平无奇、称自己为“老外”的友人愈加钦佩。身边这位外国友人对戏曲了解如此之深,让土生土长在中国的小编感到自惭形秽。

       说起陆老师的本子,便不得不说一下他口袋里的小秘密了。独家揭秘陆老师的口袋里到底装了些什么!

 

       说起中国戏曲,不仅仅是外国友人,很多中国人也认为比较难懂。究其根源,首先是因为中国戏曲要求观众在一定程度上了解其故事背景,例如看《群英会》如果不知道刘备、曹操、诸葛亮以及他们之间的关系,看起来就会有难度。陆老师能够深入研究中国戏曲,正是因为他博览了很多与中国历史相关的文献和小说,例如《三国演义》、《儒林外史》、《史记》等等。也正是这样,他才能在国外对中国戏曲进行传播,并普及中国戏曲的历史背景。

       再者,中国戏曲具有综合性、程式性、虚拟性的特点,这些特点使得戏曲比较难以理解,由于在现在戏曲的普及还没有那么广泛,而中国戏曲的唱腔、音乐、舞蹈、服饰、戏文等都需要长期的学习和积累,所以很多人并不太了解中国戏曲知识。对我们中国人而言尚且如此,更何况跨越语言障碍来学习研究的陆大伟教授。

       在访问中,当小编问及中国戏曲在国外的传播状况的问题时,陆大伟教授耿直地说,由于宣传力度不够并且没有那么容易理解,所以中国戏曲在海外的传播并没有很强的效果。即使如此,陆大伟教授仍然为中国戏曲的传播而努力着,他多次往返于美国和中国,为研究生开设京剧课程,由于国外师资力量和资料有限,他就把自己收藏的资料拿来与学生们分享。

       陆大伟教授说,担任戏曲剧本翻译工作和在中国戏曲学院任教,这些工作虽然在外人眼中可能是非常耀眼的工作,但这并不是为了取得怎样的荣誉,只是出于对中国戏曲的热爱以及对兴趣的执着追求罢了。

       在2015年张火丁访美演出的过程中,陆大伟教授与哈佛大学的王德威教授在演出开场前开展了两场工作坊。陆大伟解释说,张火丁的程派唱腔别具一格,音调较低,因此大部分的外国人没接触过,需要事前进行讲解。在讲解中,陆大伟以一个“老外”的角度,教会美国的观众一些有趣的看戏礼仪等等,然而可能是太激动了,下场之后,他才发现自己忘记了自我介绍......

       上图为陆大伟老师和张火丁老师除了开场前的工作坊,此次张火丁赴美演出的英文剧本也是由陆大伟教授负责翻译校对的。在翻译剧本的过程中,陆大伟特别提到要注意中英文之间的语言差异,比如,英文喜欢把重要的事情放在最前面,而中文则习惯放在语句的后面。在陆大伟的主导下,古风古韵的唱词、念白即使翻译成英文,其风韵也依旧不减丝毫。

工作坊的ppt首页

工作坊的ppt首页

       如今,陆大伟教授即将完成自己的工作,要返回美国了。这个只会用老人机的外国友人,贯通古今却不懂互联网, 或许这一走明年才能在中国见到这个爱学、爱玩、爱看戏的老顽童了。在这二十年间,他持续不断地为中国戏曲的传播做出贡献,却从不为名和利,也不会因为一些高待遇的邀请而放弃他的初衷,那他做这些到底是为了什么呢?

       陆大伟用中文解释说,不过两个字——热爱。

陆大伟一家

陆大伟一家

央视画廊更多
860010-1121080100
1 1 1